Toda palabra de Dios es pura: él es escudo a los que en él confían. Proverbios 30:5



Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Proverbs 30:5



…Antes bienaventurados los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. Lucas 11:28



...Yea rather, blessed are they that hear the word of God and keep it. Luke 11:28







What is the Valera 1602 Purified Spanish Bible?

¿Qué es la Biblia hispana Valera 1602 Purificada?

La Biblia hispana Valera 1602 Purificada es el trabajo de la Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia, una Iglesia Bautista Independiente en Monterrey, México. Bajo el liderazgo de Pastor Raúl Reyes, la iglesia trabajó con esmero por más de 15 años en purificar la Biblia Hispana 1602 original, haciéndola más en línea con el Texto Recibido y el Texto Hebreo Masorético. Ellos aprendieron Hebreo y Griego, y cuidadosamente tomaron una y otra vez verso tras verso con mucha oración y ayuno. También ellos tomaron la Rey Jaime en Inglés, como también todas las antiguas versiones protestantes de la Biblia hispana en Castellano, comparándolas versículo por versículo. Lo que ellos produjeron es la pura palabra de Dios en español disponible hoy, libre de todas las lecturas católicas y del texto crítico. Es la única biblia "ReinaValera" genuina porque sigue al original 1602 lo mas posible, mientras que cada version nueva se apartan de la original 1602 innumerables veces para seguir cualquiera de los textos críticos o versiones modernas que cambian muchas palabras con sinónimos que no se hallan en la original Biblia Hispana 1602.

Para mayor información de la Valera 1602 Purificada, por favor siga los vínculos disponibles abajo a la derecha.

What is the Valera 1602 Purified?

The Valera 1602 Purified Spanish Bible is the work of Iglesia Bautista Biblica de la Gracia (Grace Bible Baptist Church), and Independent Baptist Church in Monterrey, Mexico. Under the leadership of Pastor Raul Reyes, the church painstakingly worked over 15years in purifying the original 1602 Spanish Bible, bringing it more in line with the Textus Receptus and Hebrew Masoretic Text. They learned Hebrew and Greek and carefully went verse by verse time and again with much prayer and fasting. They also took the King James in English, as well as all the older Protestant versions of the Spanish Bible in Castillan spanish, comparing them verse by verse. What they produced is the purest word of God in Spanish available today, for it is free of all catholic, critical text readings. It is also the closest Reina-Valera Bible to the original 1602, all others departing from the original 1602 countless times to follow either critical texts or modern versions which change many words with synonyms not found in the original 1602 Spanish Bible.


For more information about the Valera 1602 Purified, please click on the links provided below on the right.

Monday, November 14, 2011

Why is it called the VALERA 1602 Purified?

A question that is asked by many English and Spanish-speaking people alike today is why the Valera 1602 Purified Spanish Bible is called the VALERA 1602 Purified, and not the "Reina-Valera" 1602 Purified?
The answer is very simple, and it is on purpose.  You see, when Cassidoro de REINA put out his translation in 1569, Valera worked with him as a revisor and editor of proofs.  But Valera did not like Reina's attitude of being so anti-semetic.  If you will read the preface of Reina's Bear Bible, you will find that Reina called the Jews "superstitious" on several occasions.  And it was Reina who said that he chose to use the word JEHOVAH in the Old Testament in place of the word of the word SENOR (like the older Protestant translations and the King James Bible did).  Reina tells us his reason was because he didn't like the Jews using Adonai (Lord) in place of Jehova, and he called them "superstitious" for doing so.  Valera, however, didn't see it this way, and in the preface of his 1602 edition of the Spanish Bible, he tells us that every time we see the word JEHOVAH in the text, we can instead read LORD (SENOR) in it's place.
Because of Reina's anti-semitism and Valera's ability to point out that you don't have to use Jehova, everyone from 1602 on referred to the Spanish Bible as the VALERA Bible.   They did not call it the "Reina-Valera."  In fact, even the now popularly resurrected 1865 American Bible Society translation referred to itself as the Valera 1865, and even those who endorse this version, omit Reina on purpose, calling their organization the VALERA 1865. 
It wasn't until the 1960 Spanish version came out that people began to once again put REINA with the word VALERA, making the Spanish Bible the "Reina-Valera" version.  Before this it was only known as the "Valera" 1865.
So why is this?  Well, if you do your studying, you'll see that Valera was more anti-Catholic, and more amicable to the Jews.  Christians knew this, and for this reason (and because Valera revised the old Bible of Reina, taking out LXX and Vulgate readings) they chose to remember Valera and forget Reina.  It was on purpose, as they did not want to remember a man who was so against the Jews.  (Note:  Reina's use of the word "Jehova" instead of "SENOR" (Lord) has led to a great number of Jehovah Witnesses gaining much ground in latin america.  It's all because of Reina's hatred for the Jews.  Another note:  The only Spanish Bible printed today that actually follows the KJV is the Valera 1602 Purified, as it uses SENOR in all but about 4 places, following along with the King James)
So why did those behind the 1960 resurrect the name of Reina and add his name to their Spanish translation?  Because the text of Reina was closer to the Roman Catholic text, and the American Bible Society at the time was very friendly towards Catholicism.  Thus, as adamant liberals, those behind the 1960 wished to remember and honor someone like REINA by adding his name to their translation, starting the name "Reina-Valera" Spanish Bible.  Before that, it always known as only the "Valera" Spanish Bible.
Now you know why it's not called the "REINA-VALERA 1602 Purified."  It is because those behind the work chose to follow the old Spanish texts (which left the word "Reina" out), and to not honor a man who was against the Jews.  It is also because it is not a modern translation like the new "REINA-VALERA GOMEZ" Spanish Bible, which follows the wordage of the 1960 ABS Bible in many places. 


(Note:  Before Reina and his 1569 translation there was the Juan Perez de Pineda translation of the Psalms in the 1540s, as well as a translation of the Psalms  by Juan de Valdez around that time, in which they both used Senor (Lord) instead of Jehova.  Reina, therefore, was the first to use Jehova instead of the more commonly used word "Lord" at the time.)